|
Les
nombreuses traductions
Voici
une liste, peut-être non exhaustive, des traducteurs, avec la date
de la publication de leur première traduction, dans certains cas
republiée plusieurs fois, et pour certains, au profil original, quelques
commentaires :
- 1887
Jules-Paul TARDIVEL au Québec :
journaliste et romancier, il publie
sa traduction en feuilleton dans La Vérité, hebdomadaire
qu'il a fondé
- 1890
Mme B.-J. LOWE, nom
ainsi présenté sur le livre (en
ligne) : Berthe Julienne Lowe, française de naissance, et
son mari Will
Lowe, artiste américain, étaient des amis Stevenson
qui les connut à Barbizon. Elle avait prévu de traduire
toute son uvre, mais tomba malade et mourut en 1909. Stevenson
leur avait rendu visite aux USA.
- 1924
Fanny William LAPARRA, femme du peintre
William Laparra (tableaux ou dessins au musée d'Orsay, au
Louvre)
- 1926
Théo VARLET (en
ligne), un traducteur à la vie originale (voir
ICI)
- 1931
Henri TILLEUL
- 1945
G. JACQUEMAIN
- 1949
Marcelle SIBON
- 1960
Robert LATOUR
- 1963
Charles-Albert REICHEN (en
ligne)
- 1968
Armel GUERNE, à
la vie impressionnante, traduit de l'anglais, allemand, tchèque,
grec, latin, japonais, chinois (voir
ICI)
- 1974
Jean ARBULEAU
- 1975
Élisabeth CHARBONNEL
- 1975
Jean MURAY, traducteur de
plus de 230
livres, père de l'écrivain contesté Philippe Murray
(voir ICI)
- 1988
Jean-Pierre NAUGRETTE, universitaire,
romancier (voir
ICI)
- 1984
Claudie DUPUIS
- 1992
Charles BALLARIN
a dirigé la
Pléiade (3 tomes consacrés à Stevenson)
- 1994
Georges HERMET
- 1997
Guillaume PIGEARD DE GURBERT et Richard SCHOLAR,
le premier prof de philosophie, le second prof de littérature
fançaise à Oxford
- 2010
Luc RIGOUREAU, traducteur
principalement de littérature jeunesse dont la saga Twilight
(pour les auteurs
en rouge, une édition en format poche est disponible en
2019, voir
ICI)
Quand
Voix au chapitre lit Stevenson : http://www.voixauchapitre.com/archives/2019/stevenson_dr_jekyll.htm
|