LES
TRADUCTEURS en français d'Olga TOKARCZUCK
Les
8 livres d'Olga Tokarczuk disponibles en française
ont été traduits par 4 traducteurs différents,
tous de double culture, polonaise et française. Ils se succèdent
dans la traduction de l'oeuvre d'O.Tokarczuk.
Christophe
Glogowski (1946-2003)
Il est le premier traducteur en français avec deux livres
traduits :
- en 1998 Dieu,
le temps, les hommes et les anges, Robert Laffont
- en 2001
Maison de jour, maison de nuit
Né
en Pologne, il a écrit de nombreux articles, a traduit de
nombreux ouvrages du russe, du polonais ou encore de l'ukrainien vers
le français.
Grazyna
Erhard
Elle a traduit :
- en 2007 : Récits
ultimes, ed.
Noir sur blanc
- en 2010 : Les
Pérégrins,
ed. Noir sur blanc
- en 2011 "Partir",
texte écrit par Olga Tokarczuk pour les Assises internationales
du roman, éd. Christian Bourgois.
Voir son
point de vue sur la traduction du roman Les Pérégrins
: "Olga Tokarczuk par sa traductrice",
Grazyna Erhard, Le Matricule des anges, n° 116, septembre
2010, article repris aux Assises Internationales du roman 2011 à
la Villa
Gillet.
Née
en 1950 à Varsovie, Grazyna Piatek-Erhard vit en France depuis
1983. Guide-conférencière de la ville de Rouen et traductrice
assermentée, elle a traduit une
vingtaine douvrages d'écrivains polonais.
Elle est également lauteure de trois romans, de plusieurs
nouvelles et de 7 comédies qui ont été jouées
en Normandie et dans la région parisienne par le Théâtre
dÉpicure, compagnie quelle dirige depuis 12 ans.
Margot
Carlier
La traductrice du livre que nous lisons, Margot Carlier, en a traduit
trois, successivement :
- en 2012 Sur
les ossements des morts, éd. Noir sur blanc
- en 2016 Les
enfants verts, éd. La Contre Allée
- en 2018 Une
âme égarée, éd. Format
- et l'article
"Trahisons
de la noblesse polonaise", Libération, 19 décembre
2012.
Margot Carlier
a fait des études de linguistique et littérature comparée
à la Sorbonne et à l'Université de Varsovie.
Elle a une triple activité : enseignement de la langue et
la civilisation polonaise à l'université Jules-Verne à
Amiens, conseillère littéraire aux éditions Actes
Sud et, donc, traductrice (voir la liste
des livres traduits).
En 2009, elle a reçu le Prix
Amphi pour la traduction de Gottland
de Mariusz Szczygie (Actes Sud).
Une interview présente son parcours et sa conception de la traduction :
"Quelques
mots avec : Margot Carlier, traductrice du polonais", Passage
à l'Est !, 30 septembre 2014
Maryla
Laurent
Elle a traduit en 2018 Les
Livres de Jacob et
est lauréate
du prix Laure Bataillon 2019 pour la traduction de ce livre de plus de
1000 pages.
Maryla Laurent,
professeur responsable des Études polonaises à l'Université
de Lille,
membre de lAcadémie des Sciences et des Arts de Pologne,
est lauteure d'une
thèse
de doctorat sur la littérature polonaise sous loppression
stalinienne ainsi que dune thèse dhabilitation en traductologie.
Elle est traductrice dessayistes, de romanciers et de poètes
polonais (voir la
liste des ouvrages traduits).
Elle
a publié de nombreux travaux sur la littérature et sur la
traduction littéraire comme moyen de communication interculturelle.
Elle
dirige Le
Rocher de Calliope, revue consacrée aux questions de traductologie
et de traduction littéraire.
Quand
Voix au chapitre lit Olga Tokarczuk :
http://www.voixauchapitre.com/archives/2019/tokarczuk.htm
|