LES TRADUCTEURS en français d'Olga TOKARCZUCK

Les 8 livres d'Olga Tokarczuk disponibles en française ont été traduits par 4 traducteurs différents, tous de double culture, polonaise et française. Ils se succèdent dans la traduction de l'oeuvre d'O.Tokarczuk.

Christophe Glogowski (1946-2003)
Il est le premier traducteur en français avec deux livres traduits :
- en 1998 Dieu, le temps, les hommes et les anges, Robert Laffont
- en 2001 Maison de jour, maison de nuit

Né en Pologne, il a écrit de nombreux articles, a traduit de nombreux ouvrages du russe, du polonais ou encore de l'ukrainien vers le français.

Grazyna Erhard
Elle a traduit :
- en 2007 : Récits ultimes,
ed. Noir sur blanc
- en 2010 : Les Pérégrins,
ed. Noir sur blanc
- en 2011 "Partir", texte écrit par Olga Tokarczuk pour les Assises internationales du roman, éd. Christian Bourgois.

Voir son point de vue sur la traduction du roman Les Pérégrins : "Olga Tokarczuk par sa traductrice", Grazyna Erhard, Le Matricule des anges, n° 116, septembre 2010, article repris aux Assises Internationales du roman 2011 à la Villa Gillet.

Née en 1950 à Varsovie, Grazyna Piatek-Erhard vit en France depuis 1983. Guide-conférencière de la ville de Rouen et traductrice assermentée, elle a traduit une vingtaine d’ouvrages d'écrivains polonais.
Elle est également l’auteure de trois romans, de plusieurs nouvelles et de 7 comédies qui ont été jouées en Normandie et dans la région parisienne par le Théâtre d’Épicure, compagnie qu’elle dirige depuis 12 ans.

Margot Carlier
La traductrice du livre que nous lisons, Margot Carlier, en a trad
uit trois, successivement :
- en 2012 Sur les ossements des morts, éd. Noir sur blanc
- en 2016 Les enfants verts, éd. La Contre Allée
- en 2018 Une âme égarée, éd. Format
- et l'
article "Trahisons de la noblesse polonaise", Libération, 19 décembre 2012.

Margot Carlier a fait des études de linguistique et littérature comparée à la Sorbonne et à l'Université de Varsovie.
Elle a une triple activité : enseignement de la langue et la civilisation polonaise à l'université Jules-Verne à Amiens, conseillère littéraire aux éditions Actes Sud et, donc, traductrice (voir la liste des livres traduits).
En 2009, elle a reçu le Prix Amphi pour la traduction de Gottland de Mariusz Szczygie (Actes Sud).
Une interview présente son parcours et sa conception de la traduction : "Quelques mots avec : Margot Carlier, traductrice du polonais", Passage à l'Est !, 30 septembre 2014

Maryla Laurent
Elle a traduit en 2018 Les Livres de Jacob et
est lauréate du prix Laure Bataillon 2019 pour la traduction de ce livre de plus de 1000 pages.

Maryla Laurent, professeur responsable des Études polonaises à l'Université de Lille, membre de l’Académie des Sciences et des Arts de Pologne, est l’auteure d'une thèse de doctorat sur la littérature polonaise sous l’oppression stalinienne ainsi que d’une thèse d’habilitation en traductologie.
Elle est traductrice d’essayistes, de romanciers et de poètes polonais (voir la liste des ouvrages traduits).
Elle a publié de nombreux travaux sur la littérature et sur la traduction littéraire comme moyen de communication interculturelle. Elle dirige Le Rocher de Calliope, revue consacrée aux questions de traductologie et de traduction littéraire.


Quand Voix au chapitre lit Olga Tokarczuk :
http://www.voixauchapitre.com/archives/2019/tokarczuk.htm