5 traductions de la courte lettre du 10 octobre (Livre II)

Texte original en allemand : en ligne
Wenn ich nur ihre schwarzen Augen sehe, ist mir es schon wohl! Sieh, und was mich verdrießt, ist, daß Albert nicht so beglückt zu sein scheinet, als er--hoffte--als ich--zu sein glaubte--wenn--ich mache nicht gern Gedankenstriche, aber hier kann ich mich nicht anders ausdrücken--und mich dünkt deutlich genug.
 
de Pierre Leroux (en 1829) : en ligne
Quand je vois seulement ses yeux noirs, je suis content ! Ce qui me chagrine, c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il... l'espérait... Si... Je ne fais pas souvent des réticences; mais ici je ne puis m'exprimer autrement... et il me semble que c'est assez clair.
 
de Jacques Porchat (en 1860) : en ligne
Que je voie seulement ses yeux noirs et je suis heureux ! Et ce qui me chagrine, c’est qu’Albert ne semble pas être aussi heureux qu’il…. l’espérait, que je — croyais l’être, si — Je n’aime pas à faire des traits de plume, mais ici je ne puis m’exprimer autrement — et il me semble que c’est assez clair.
 
de Bernard Groethuysen (en 1954), reprise presque dépourvue de retouches, de la traduction de Leroux : Gallimard Folio classique
Quand je vois seulement ses yeux noirs, je suis content ! Ce qui me chagrine, c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il... l'espérait... que moi je croyais l'être si… Je n'aime guère les points de suspension ; mais ici je ne puis m'exprimer autrement... et il me semble que c'est assez clair.
 
de Joseph-François Angelloz (en 1968) : Garnier Flammarion.
Il me suffit de regarder ses yeux noirs et je me sens bien. Et vois-tu, ce qui me fâche, c'est qu'Albert n'a pas l'air aussi heureux qu'il… l'espérait, … que je… serais, je le crois…, si… Je n'aime pas les points de suspension, mais ici je ne peux pas m'exprimer autrement… et cela me semble assez clair.
 
de Christian Helmreich (en 1999), traduction de Leroux revue : Le Livre de poche, en Pocket
Il me suffit de voir ses yeux noirs, et je suis content ! Ce qui me chagrine, c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il - l'espérait - que je - que j'eusse été, je crois - si - Je n'aime pas me servir de tirets, mais il m'est impossible, ici, de m'exprimer différemment - et il me semble que c'est assez clair.
 
Denis
Cette phrase difficile à traduire ne me paraît pas plus claire en allemand qu'en français ! La question est de savoir ce que signifie Gedankenstriche, mot qui ne figure pas dans le dictionnaire.
Gedanken = pensées
Striche = traits, (éventuellement) ratures

"Points de suspension" me paraît assez convenable.


Voix au chapitre a programmé Goethe en février 2021
http://www.voixauchapitre.com/archives/2020/goethe.htm