|
5
traductions de la courte lettre du 10 octobre
(Livre II)
Texte
original en allemand : en
ligne |
Wenn
ich nur ihre schwarzen Augen sehe, ist mir es schon wohl! Sieh, und
was mich verdrießt, ist, daß Albert nicht so beglückt
zu sein scheinet, als er--hoffte--als ich--zu sein glaubte--wenn--ich
mache nicht gern Gedankenstriche, aber hier kann ich mich nicht anders
ausdrücken--und mich dünkt deutlich genug. |
|
de
Pierre Leroux
(en 1829) : en
ligne |
Quand
je vois seulement ses yeux noirs, je suis content ! Ce qui me chagrine,
c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il... l'espérait...
Si... Je ne fais pas souvent des réticences; mais ici je ne
puis m'exprimer autrement... et il me semble que c'est assez clair.
|
|
|
de Jacques
Porchat (en 1860) : en
ligne |
Que
je voie seulement ses yeux noirs et je suis heureux ! Et ce qui me
chagrine, cest quAlbert ne semble pas être aussi
heureux quil
. lespérait, que je croyais
lêtre, si Je naime pas à faire des
traits de plume, mais ici je ne puis mexprimer autrement
et il me semble que cest assez clair. |
|
|
de
Bernard
Groethuysen (en 1954), reprise presque dépourvue
de retouches, de la traduction de Leroux : Gallimard
Folio classique |
Quand
je vois seulement ses yeux noirs, je suis content ! Ce qui me chagrine,
c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il... l'espérait...
que moi je croyais l'être si
Je n'aime guère les
points de suspension ; mais ici je ne puis m'exprimer autrement...
et il me semble que c'est assez clair. |
|
|
de
Joseph-François
Angelloz (en 1968) : Garnier
Flammarion. |
Il
me suffit de regarder ses yeux noirs et je me sens bien. Et vois-tu,
ce qui me fâche, c'est qu'Albert n'a pas l'air aussi heureux
qu'il
l'espérait,
que je
serais, je le crois
,
si
Je n'aime pas les points de suspension, mais ici je ne peux
pas m'exprimer autrement
et cela me semble assez clair. |
|
|
de
Christian
Helmreich (en 1999), traduction de Leroux revue : Le
Livre de poche, en Pocket
|
Il
me suffit de voir ses yeux noirs, et je suis content ! Ce qui me chagrine,
c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il - l'espérait
- que je - que j'eusse été, je crois - si - Je n'aime
pas me servir de tirets, mais il m'est impossible, ici, de m'exprimer
différemment - et il me semble que c'est assez clair. |
|
Denis
Cette phrase difficile à traduire
ne me paraît pas plus claire en allemand qu'en français !
La question est de savoir ce que signifie Gedankenstriche,
mot qui ne figure pas dans le dictionnaire.
Gedanken
= pensées
Striche = traits, (éventuellement) ratures
"Points de suspension" me paraît assez convenable. |
|