Orlando
: comparaison de l'original Voici
une comparaison, face à face, et sans commentaires, de quatre textes
pour : Voici, cette fois avec commentaires, une comparaison dans la perspective du genre, de la première traduction de Charles Mauron et de la deuxième de Catherine Pappo-Musard, dans un article d'Isabelle Poulin, "Landrogyne dune langue à lautre : une politique du sujet", Palimpsestes, n° 21, 2008. Et les potins sur le premier traducteur, Charles Mauron : ICI... Elargissons aux autres livres de Virginia Woolf : spectaculaire est l'analyse de Viviane Forrester, grande spécialiste de Virginia Woolf, qui juge sévèrement de nouvelles traductions de ses romans en 1993 dans un article très intéressant du Monde "Qui a trahi Virginia Woolf ?" Elle distribue bons et mauvais points à Marguerite Yourcenar, Charles Cestre, Pascale Michon, André Maurois, Catherine Pappo-Musard ; Magali Merle, et surtout Cécile Wajsbrot, passent un mauvais quart d'heure...
Quand Voix au chapitre lit Virginia Woolf : http://www.voixauchapitre.com/archives/2019/woolf_orlando.htm |