Lirelles

Nous avons lu pour le 28 avril 2024 :

Miss Islande de Auður Ava ÓLAFSDÓTTIR
trad. de l'islandais Éric Boury, Zulma poche, 240 p.


Découvrez NOS RÉACTIONS


Quelques repères succincts concernant Auður Ava Ólafsdóttir


- Née en 1958 à Reykjavik, capitale de l'Islande : elle se souvient à quel point elle s'ennuyait, enfant, malgré une enfance "idéale, pleine d'amour et de sécurité (...). J'avais envie de voir le monde à l'autre bout de l'océan". Ce n'est qu'à 14 ans qu'elle a enfin la chance d'aller à l'étranger : "Je suis allée loin, loin dans le Sud, comme on dit en Islande... au Danemark !"

- Études en histoire de l'art à la Sorbonne :

J’ai commencé à lire pendant mes études à Paris. C’était tout un monde qui s’est ouvert à moi, à la fin des années 80. À mon grand plaisir, je pouvais lire dans leur langue des auteurs étrangers. J’ai lu tous les livres des auteurs qui me plaisaient. Au lycée, j’avais lu quelques auteurs anglais. J’ai appris l’italien - j’ai lu Pavese, Elsa Morante - et le français. J’ai découvert Marguerite Duras, alors j’ai lu tous ses livres, j’ai découvert Hervé Guibert, j’ai trouvé qu’il ne ressemblait à aucun autre écrivain. Peu importe le sujet, c’est l’écriture qui compte. Je lis les premières phrases, les dernières, un peu au milieu, j’achète le livre si l’écriture est originale, pas prétentieuse, mais originale.

- Professeure d'histoire de l'art : elle a 40 ans quand elle publie, en 1998, son premier roman, Le Rouge vif de la rhubarbe, tout en enseignant à l'université de Reykjavík. Elle a deux filles : sa mère, dit-elle, avait oublié de la prévenir que c'était beaucoup de travail d'élever des enfants...

J'ai été lente à mûrir. J'étais professeur à l'université, j'enseignais l'histoire de l'art dans le département que j'ai créé, j'avais beaucoup d'étudiants et j'aimais mon travail. Et puis tout d'un coup, j'ai eu envie d'écrire ce petit premier roman, le Rouge vif de la rhubarbe. Je n'avais pas spécialement l'intention de le publier, mais après l'avoir lu comme s'il était écrit par quelqu'un d'autre, à ma surprise j'ai trouvé que j'avais une voix différente des autres écrivains islandais. Pas une voix plus originale, mais juste différente. Alors j'ai décidé de le proposer à un éditeur, qui l'a publié. En ce sens, c'est le roman le plus important. Après, j'ai écrit tous mes livres, sauf le dernier, en travaillant à plein temps. C'est pour cela que j'ai fixé une date : j'allais être un écrivain professionnel. Mais je me fous un peu de comment on s'appelle, je tiens à ma liberté, je ne me considère pas forcément comme un écrivain, on peut très bien m'appeler un bricoleur de mots. (Libération, 2017)

- Puis elle devient écrivaine à plein temps.


Les livres de Auður Ava Ólafsdóttir


Ses romans sont tous traduits en France. Les voici dans l'ordre de leur publication en Islande ; le premier a mis 18 ans avant d'être traduit, le dernier a été traduit l'année de sa publication :

- 1998 : Le Rouge vif de la rhubarbe, trad. Catherine Eyjólfsson, Zulma, 2016.
- 2004 : L'Embellie, trad. Catherine Eyjólfsson, Zulma, 2012 ; rééd. Points, 2014 ; rééd. Zulma poche, 2017.
- 2007 : Rosa Candida, trad. Catherine Eyjólfsson, Zulma, 2010 ; rééd. Points, 2012, 2013, 2016 ; rééd. Zulma poche, 2015. C'est ce roman qui l'a fait connaître au public français.
- 2012 : L'Exception, trad. Catherine Eyjólfsson, Zulma, 2014 ; rééd. Points, 2016.
- 2016 : Ör, trad. Catherine Eyjólfsson, Zulma, 2017.
- 2019 : Miss Islande, trad. Éric Boury, Zulma, 2019 - Prix Médicis étranger.
- 2020 : La Vérité sur la lumière, trad. Éric Boury, Zulma, 2021.
- 2023 : Eden trad. Éric Boury, Zulma, 2023.

Auður Ava Ólafsdóttir a par ailleurs écrit des poèmes et des pièces de théâtre, non traduits en français.


Vidéos


Auður Ava Ólafsdóttir et l'Islande

Diffusée sur Arte, la collection documentaire de 16 films, "L'Europe des écrivains", explore chaque pays à travers le regard de figures majeures de la littérature contemporaine.
Un film de Sylvie Deleule, consacré à l'Islande (2015, 52 min), est ainsi présenté : trois écrivains phares font découvrir les multiples facettes de cette ile mystérieuse à la géographie façonnée par les volcans et les plages de sable noir. Árni Thórarinsson, l'un des maîtres du polar, puise son inspiration dans la face cachée de l'ile, entre corruption et conflits d'intérêts. Ancré dans une tradition romanesque et poétique, Jón Kalman Stefánsson nous embarque dans les fjords âpres et glacés du nord. Le regard décalé et plein d'humour de Auður Ava Ólafsdóttir interroge les liens puissants entre la nature et les Islandais.
Voir un extrait ›ici avec Auður Ava Ólafsdóttir. On peut visionner le film pour 2,99€ en location ›ici.

Plus récemment :
- en 2017, France 3 Normandie la rencontre ›ici à Reykjavik (3 min 39)
- en 2023, les Boréales ›là (1 min 30).

Auður Ava Ólafsdóttir et son livre

Elle présente elle-même Miss Islande, et en français, sur le site de la Librairie Mollat : https://www.youtube.com.

Une rencontre plus longue avec Auður Ava Ólafsdóttir

A la librairie Pantoute au Québec : une "causerie" de 44 min, 22 octobre 2022.


Des articles sur Miss Islande


Des articles affluent dans des périodiques très variés, à la sortie du livre Miss Islande et après que le livre a eu le prix Médicis en novembre 2019 ; remarquons en particulier :
- Le Monde par Camille Laurens (25 octobre)
- Le Canard enchaîné (24 décembre)
- La Règle du jeu (11 décembre).
Mais citons aussi : Vanity Fair (septembre), La Croix (2 octobre), Le Devoir à Québec (5 octobre), L'Or des livres (7 octobre) et plus tard Benzine (19 avril 2020), Transfuge (8 juillet 2021). Le site de l'éditeur Zulma met en ligne dans un dossier de presse avec d'autres articles consacrés au livre ›ici : zulma.fr.

Une interview sur le livre Miss Island : "Parlez-nous de la genèse de Miss Islande : qu'est-ce qui vous a poussée à écrire ce roman ?", leclaireurfnac.com, 30 septembre 2019.


Des entretiens à la radio avec Auður Ava Ólafsdóttir


- À la sortie de Miss Islande : entretien fouillé avec Émilie Deseliène, dans son podcast La page blanche, sur Miss Islande, 26 octobre 2019, 34 min.

- À la sortie de Miss Islande : "Pour moi, l'imagination fait partie de la réalité", avec Marie Richeux, Par les temps qui courent, France Culture, 20 novembre 2019, 58 min.

- Auparavant avec Laure Adler, Hors-Champs, France Culture, 5 décembre 2012, 44 min. Elle a publié alors Rosa Candida et L'Embellie.

- Ultérieurement avec Olivia Gesbert, La Grande Table (en audio ou en vidéo), France Culture, à l'occasion de la sortie du roman La Vérité sur la lumière, 17 novembre 2021, 26 min.


Deux traducteurs


Catherine Eyjólfsson a traduit 5 romans entre 2010 et 2017 :
- Rosa Candida, 2010
- L'Embellie, 2012
- L'Exception, 2014
- Le Rouge vif de la rhubarbe, 2016
- Ör, a, 2017.

Éric Boury traduira les 3 suivants à partir de 2019 :
- Miss Islande, 2019 - Prix Médicis étranger
- La Vérité sur la lumière, Zulma, 2021
- Eden, 2023.

Ils sont présentés comme suit, sur le site des éditions Zulma qui ont publié tous les livres de Auður Ava Ólafsdóttir.

Née en Bretagne, Catherine Eyjólfsson a étudié l’anglais, l’allemand et l’islandais à l’université d’Aix-Marseille puis à La Sorbonne, avant de s’installer en Islande en 1972. Pendant plus de vingt ans, elle a enseigné le français au lycée de Reykjavík et à l’université d’Islande. En 1995, elle participe à la rédaction du premier dictionnaire français-islandais. Depuis, elle se consacre à la traduction d’auteurs islandais qu’elle admire et qu’elle a aidé à révéler au public francophone, dont Auður Ava Ólafsdóttir (Rosa candida, L’Embellie, L’Exception, Le rouge vif de la rhubarbe, Ör), Guðrún Eva Mínervudóttir (Pendant qu’il te regarde tu es la Vierge Marie) et Bergsveinn Birgisson (La Lettre à Helga) aux éditions Zulma, mais aussi Einar Már Guðmundsson. En 2015, le président de l’Islande lui remet le prestigieux Prix Ordstir qui récompense les meilleurs traducteurs d’ouvrages islandais, et en 2020, la République française la nomme Chevalier de l’Ordre National du Mérite, pour son engagement au service de la langue et de la littérature françaises et islandaises.

Né en 1967, Éric Boury a suivi des études de langues scandinaves (islandais, norvégien, suédois) à l’université de Caen. Ensuite, il a vécu deux années en Islande. Traducteur spécialiste de la littérature islandaise, il vit en Normandie. En 2016, il reçoit le Grand Prix SGDL de la Traduction pour l’ensemble de son œuvre.


Et voici NOS RÉACTIONS sur le livre


Préambule

Deux d'entre nous, Anne et Laetitia, s'avèrent mordues de polars islandais. Lirelles n'a jamais rien programmé de si nordique et insulaire...
Nous sommes allées jusqu'au Groënland avec Homo sapienne de Niviaq Korneliusse, au Danemark avec Ombres sur la prairie de Karen Blixen et en Suède avec Différente de Sara Lövestam et La Faculté des rêves de Sara Stridsberg.
Les auteurs islandais sont pour la plupart des hommes. Mais Laetitia a beaucoup aimé lire de Eva Björg Ægisdóttir Elma, Les filles qui mentent et Les garçons qui brûlent, précisant qu'il faut aimer les thrillers assez noirs ...! Y aurait-il d'autres autrices ?
La recherche commence en vue d'une proposition islandaise pas trop "noir-c'est-noir" pour Lirelles... : c'est une surprise d'apprendre que la première ministre islandaise, Katrín Jakobsdóttir, a co-écrit avec l'auteur de polars très connu Ragnar Jónasson un polar (bien sûr), Reykjavik, ce qui n'est pas banal... (elle vient juste de démissionner pour se porter candidate à l'élection présidentielle très prochaine).
Nous repérons Yrsa Sigurðardóttir et même une auteure lesbienne, Lilja Sigurdardóttir (présentation de l'autrice sur le site › gayiceland) : son roman Piégée a une héroïne hors-la-loi lesbienne, ne serait-ce pas un choix possible ? Anne lit le livre et nous dissuade de le choisir.
Laetitia repère alors et nous propose une rencontre à la Maison de la Poésie avec deux auteurs islandais : Jón Kalman Stefánsson, auteur très connu, mais c'est Sigrídur Hagalín Björnsdóttir qui nous intéresse, c'est l'occasion de se mettre de visu dans le bain islandais, d'entendre la langue en direct : nous tombons d'accord, elle est splendide, brillante star de la télévision, mais nous ne sommes pas pour autant convaincues de passer à la lecture ; en revanche, est présent comme interprète Éric Boury que nous apprécions particulièrement sur scène et que nous allons retrouver comme traducteur - les traducteurs islandais ne pullulent pas...
Finalement, après lecture de la part de nos deux islandophiles, Anne et Laetitia, nous choisissons Miss Islande de Auður Ava Ólafsdóttir, qui n'est pas une autrice de polars et qui a une œuvre considérable, largement traduite en France.

Les lectrices

Ce 28 avril 2024, nous sommes 13 à réagir sur le livre :

  • en direct (7) : Anne, Claire Bo, Joëlle L, Laetitia, Marie-Yasmine, Muriel, Patricia
  • par zoom (3) : Agnès, Aurore, Sandra
  • par écrit (3) : Claire Bi, Nelly, Véronique.
    Sont prises ailleurs (7) : Brigitte, Felina, Flora, Joëlle M, Nathalie, Sophie, Stéphanie.
Les tendances

Auður Ava Ólafsdóttir a mis la majorité des lectrices de Lirelles dans sa poche avec, à plusieurs reprises, un remerciement exprimé pour la découverte. Pour le premier livre islandais lu dans le groupe, ce fut une réussite. Mais heureusement, il n'y eut pas unanimité. Et la fin a donné lieu à diverses interprétations.

La succession des avis

Nelly (avis en cours de lecture)
Je n'en suis qu'à la moitié du livre, qui n'est pas désagréable à lire, mais je ne me sens pas d'en faire un commentaire.

Claire Bi (avis transmis, et avec un titre)
Une pépite volcanique
La première scène démarre fort, en nous projetant dans cette nuit d'accouchement des années 40 à la ferme, au milieu d'une nature sauvage qui est partout dès la première phrase ("Je suis tombée par hasard sur un nid d'aigle quand j'étais enceinte de toi, à cinq mois de grossesse, un creux de deux mètres tapissé de roseaux des sables au bord de la falaise, près de la rivière"). Le vétérinaire qui lave le bébé dans la bassine à tripes aurait pu être le mien, véto à la montagne lui aussi. J'ai donc adoré le début. Viennent ensuite la description à la fois drôle et dure du père et de son obsession des volcans, la passe d'arme sur le prénom de l'enfant et finalement les dernières lignes, très belles, dont on ne sait pas si la mère les adresse à sa fille dans une lettre posthume ou si ce sont ses pensées captées par l'autrice ("Toi tu étais transformée. Tu avais fait un voyage. Tu t'exprimais différemment. Tu parlais la langue des éruptions, tu employais des mots comme sublime, prodigieux et titanesque. Tu avais découvert le monde, tu regardais le ciel. Tu as pris l'habitude de disparaître. Nous te retrouvions allongée dans les champs, à observer les nuages, ou en hiver, sur une congère, à contempler les étoiles").
Les vers de Jonas Hallgrimsson qu'elle insère parlent du feu, qui couve sous le roman, comme une métaphore des volcans d'Islande et des trajectoires de ce trio de vingt ans, qui par ailleurs m'a beaucoup touchée. L'équilibre entre les sentiments intemporels et ce qui est ancré dans ces années 60 islandaises se maintient tout du long, servi par une écriture sobre juste ce qu'il faut, incisive et tout en finesse. L'insertion des lettres qu'ils et elles s'envoient apporte un niveau de lecture supplémentaire, de même que les titres des courts chapitres qui n'ont pas toujours de rapport direct à ce qui suit et donnent un côté à la fois étrange et léger au texte. Comme cette histoire de concours de beauté qui nous balade jusqu'à ce départ inattendu pour le sud du Danemark à la recherche d'un lieu où vivre libre.
Car le patriarcat est omniprésent et rendu dans toutes ses dimensions complexes à travers les personnages : Jón John bien sûr, les poètes au café, le père, le couple Isey-Lydur, la mère de Starkadur... Le personnage de Starkadur est vraiment bien croqué : ne pouvant pas supporter le talent d'une compagne, la complimentant pour mieux se lamenter sur son sort et finissant par lui offrir un livre de cuisine à Noël. Jusqu'à la fin du livre où il accepte comme au fond un retour à l'ordre naturel des choses de s'approprier le travail d'Hekla, en se donnant en plus le beau rôle... j'ai failli m'écrier "ah non merde hein, ça ne va pas se terminer comme ça !", cette dernière pirouette de fin m'a bien eue. Il y a un assemblage très réussi entre la dureté de ce patriarcat, l'oppression et le désespoir qu'il peut entraîner, et la drôlerie de nombreuses scènes. La façon de tracer les choix du trio dans l'espace plus ou moins ample que l'époque leur donne m'a plu, comme les réflexions sur le métier de femme écrivain (travaillé de deux façons à travers Hekla et Isey), l'homosexualité masculine dans les années 60, la vie intérieure d'une mère au foyer ou la quête de soi dans les marges.
Définitivement merci pour cette jolie découverte ! Je vais en lire d'autres, d'ailleurs déjà repérés : L'Embellie, La vérité sur la lumière, Ör.

Véronique (avis transmis)
Après un dix kilomètres dans la très belle ville de Albi, je viens remercier de l'interview de l'autrice de Miss Islande qui m'a passionnée.
Je dois dire que j'ai adoré le livre. J'ai voyagé en Islande et j'ai vécu l'irruption de cette nouvelle île avec curiosité et intérêt. Le personnage de cette jeune fille qui ne peut vivre que par la création littéraire m'a beaucoup plu. Sa volonté de vivre en ignorant la phallocratie ambiante des années 60 est très bien écrite. L'écrivaine décrit aussi très bien les difficultés de vie à l'époque des personnes différentes par leur sexualité. Le personnage de Jón John est une représentation de l'amitié qui m'a touchée.
Les thèmes du livre sont intemporels. Les discriminations et les problèmes des minorités sont extrêmement bien dénoncés.
J'ai vraiment envie de lire des œuvres de cette autrice. La poésie est partie intégrante de chaque chapitre. C'est ce mélange qui m'a emballée.
Je remercie la ou les personnes qui nous ont fait découvrir le livre et l'autrice.
Je vous souhaite une bonne réunion Lirelles et à bientôt avec d'aussi belles lectures.

Marie-Yasmine (fine pâtissière, avait fait des recherches pour nous concocter quelque douceur islandaise, mais elle découvrit que vu la difficulté à planter sur le sol islandais, ce qui pouvait être semé était réservé prioritairement à la consommation des animaux. La tradition des pâtisseries arriva tardivement, venant principalement des Danois, premiers boulangers et pâtissiers du pays - l'Islande fut rattachée au royaume du Danemark en 1380 et son indépendance n'advint qu'en 1944 - et par conséquent, c'est l'influence du Danemark qu'on ressent dans les traditions culinaires islandaises, et notamment dans les pâtisseries).
Après ces deux avis très positifs, c'est le moment de donner le mien : décousu, pataud, lourd.
Les personnages sont unidimensionnels :
- le meilleur ami gay se déteste et toute sa personnalité est d'être homosexuel. Il n'a pas une ligne de texte qui ne soit pas à propos de sa détestation personnelle en raison de son orientation.
-
La mère au foyer meurt d'ennui et toute sa personnalité est d'être mère au foyer. Pourtant j'ai beaucoup aimé ce qu'elle écrit dans son cahier ou ses lettres et j'ai bien cru qu'elle allait en tirer du recul et de l'émancipation mais non, elle reste cantonnée à sa vie domestique jusqu'au bout. L'auteure dit dans le podcast de La page blanche que c'est le personnage le plus personnel et en effet c'est le plus réussi.
- La narratrice, dont on ne sait rien des émotions et de la vie intérieure, n'est qu'une femme qui écrit et qui est victime des hommes prédateurs en raison de sa beauté.
- Même l'amant de la narratrice a droit à sa personnalité unidimensionnelle, être un poète raté.

Le côté méta sur la littérature en général et la littérature islandaise est raté et lourd. Le livre parle d'écrire, cite des écrivains, mais ne le fait pas très bien, sans finesse et sans profondeur.
Beaucoup d'ennui.
Le récit est tellement flou parfois que je ne comprenais plus rien, j'ai même cru qu'elle couchait avec son frère...
Seul point positif : l'ambiance dépaysante de l'Islande. Mais rien ne me donne envie de réserver mon billet d'avion dans le roman…

Agnès
Ce roman est une belle découverte. J’ai vraiment pris plaisir à le lire.
Parmi tous les aspects qui m’ont plu, je mettrais en avant le fait que l’autrice, l’héroïne et les narratrices (la mère au début, puis la fille) sont des femmes, ainsi que les thèmes abordés : l’émancipation féminine, l’homosexualité masculine, la société patriarcale - de cette époque, en ce lieu - qui entrave la liberté des unes et des autres, le voyage mental jusqu’en Islande et la découverte de paysages inhabituels, des plages noires, des volcans (l’écriture est évocatrice). Un pays où les poètes sont vénérés (d’ailleurs de nombreux personnages écrivent dans le roman, l’héroïne, son père, sa meilleure amie, son petit ami qui essaie).
L’héroïne reste droite et déterminée, malgré le harcèlement qu’elle subit, puis décide de ne plus subir, au travail. Elle met tout en œuvre pour atteindre son but, écrire et être publiée. C’est un personnage qui inspire la sympathie et que j’ai eu plaisir à suivre.
J’ai également trouvé agréable l’ambiance générale du livre, très douce, même les ruptures amoureuses se passent sans heurts. Les personnages secondaires sont d’ailleurs intéressants et
attachants.
La fin peut être vue de deux manières différentes, et en ce sens je ne sais pas si je la trouve positive ou attristante. Pour pouvoir vivre son homosexualité et être moins l’objet de discriminations, son meilleur ami homo la demande en mariage, ce qui peut paraître une bonne solution car elle permet aussi à l’héroïne de vivre auprès d’un homme qui respecte ses choix (mais quid de sa vie intime ?). Par ailleurs, elle décide d’offrir son manuscrit à son ex-petit ami pour que le livre, sous un nom d’homme, soit publié. Ces deux solutions sont des stratégies de survie, que je comprends tout à fait, mais elles peuvent également apparaître comme des échecs, non pour les personnages qui font comme ils peuvent pour parvenir à leurs buts respectifs, mais un échec de cette société qui étouffe deux forces créatrices (l’écriture pour elle, la couture pour lui).
Et, pour finir, j’ai regardé plusieurs vidéos d’interviews de l’autrice et je l’ai trouvée fort sympathique et intéressante. Ce qui me laisse une impression d’ensemble tout à fait positive.

Sandra
Je ne connaissais que de nom cette auteure, qui avait été mise en valeur par son livre Rosa Candida.
Ce livre m'a permis de la découvrir mais de découvrir aussi l'Islande, pays dont je n'avais lu que quelques polars.
J'ai été embarquée, même si on se trouve dans les années 60. Sans lourdeur, elle nous décrit une vie dans l'arrière-pays avec son histoire familiale (sa mère, la passion du père) ; et avec sa vie en ville, je suis également partie en voyage.
J'ai apprécié l'histoire des trois personnages. L'héroïne, je l'ai adorée : on est face à cette protagoniste qui écrit - c'est sa passion, c'est sa survie. Elle se lève la nuit pour écrire. J'ai adoré comment cette passion est décrite.
Heureusement qu'elle n'est pas prise au piège du concours de beauté ! Je me disais purée, si elle accepte, ça aurait tout gâché !
Je me suis demandé pourquoi ce titre, avec lequel l'auteure nous met dans l'illusion : ce n'est pas mal de nous tromper ainsi. Et puis, en fait, elle est une Miss Islande, mais d'une autre façon
J'ai aimé l'importance de l'écriture dans cet ouvrage, également présente dans la vie de l'amie qui est femme au foyer, qui est écrivaine d'une autre façon et qui n'a pas moins de talent.
J'ai été moi aussi agacée par l'ami qui se plaint de ne pas vivre son homosexualité, mais c'est bien aussi de montrer ses difficultés. On voit ainsi que même dans les pays nordiques, il a fallu un combat.
Si j'ai aimé les trois personnages, j'ai aimé aussi la forme, avec ces chapitres qui n'en sont pas, sans changement de page. Avec des allers-retours glissés, on repart dans la jeunesse, c'est très bien. C'est simple à lire, je me suis laissé couler.
C'est une belle découverte, merci de l'avoir proposé.
Seul écueil : la fin. Le mariage avec son ami homosexuel, bon ça ne m'a pas décontenancée, de toute façon c'est avec l'écriture qu'elle est mariée. Mais je suis déçue par cette fin où elle donne un manuscrit à paraître sous le nom de son ex-amant. Pourquoi n'a-t-elle pas pris un nom masculin ?...
J'oubliais... : je rejoins Agnès sur la mise en avant de la poésie. Je ne savais pas qu'elle occupait une telle importance en Islande, et j'ai apprécié.

Joëlle L
J’ai bien aimé cette lecture.
D’abord j’ai été agréablement surprise de lire un roman islandais qui n’était pas un polar. Et quel courage d’écrire dans une langue qui a si peu de locuteurs - et donc de lecteurs potentiels au départ.
Par certains côtés, j’ai fait le lien avec la lecture précédente : le climat épouvantable, les noms imprononçables. Le climat, c’est pas trop gênant, mais les noms, c’est une autre affaire. Je n’ai réussi à en retenir aucun, ni les personnages ni les lieux.
Plusieurs choses m’ont surprise :
- L’absence de manifestation d’émotions (à l’inverse du Jardin Arc-en-ciel où ça pleurnichait tout le temps). Les événements qui se produisent semblent n’avoir pas beaucoup d’effet sur les personnages, ou alors c’est une super pudeur des sentiments. Le chat meurt, no comment. Elle quitte son mec, il ne tente rien pour la retenir, les choses sont comme ça et puis voilà. D’ailleurs ce couple a l’air assez tiède. Ils ont des horaires inconciliables, des préoccupations qu’ils ne partagent pas. J’avais l’impression qu’ils étaient soulagés socialement de pouvoir exhiber un/une compagnon/compagne, mais qu’à part ça ils ne s’impliquaient pas beaucoup dans la relation.
- La fluidité professionnelle. C’est quelque chose qu’on ne verrait pas dans un roman français. On peut passer de poissonnier à antiquaire, et vice versa, ça ne dérange personne. Les choses sont possibles, il n’y a pas de barrières et les protagonistes n’ont pas de revendication de classe, ou de statut.
J’ai apprécié l’astuce qui consistait à placer l’action dans les années 60. J’ai trouvé ça assez rusé. On voit tout ce qui n’est plus acceptable aujourd’hui. Je pense que si on lisait une histoire écrite à cette époque, ça choquerait moins parce que ça ne serait pas aussi bien mis en lumière. Mais je n’ai pas trouvé d’exemple à l’appui. C’est juste une conviction. Ici l’autrice en profite pour souligner le sexisme ordinaire et le mépris des femmes, leur statut inférieur. Les serveuses tripotées en permanence et qui s’organisent avec ça, sans protester. Les payes qui sont la moitié de celles des hommes pour le même boulot. Les incitations à faire un concours de miss plutôt qu’à créer une œuvre…
- Les velléités littéraires du jeune homme “le poète”, qui se prend au sérieux mais traîne au bistro, pendant qu’elle produit - en cachette, honteusement. À la fin, elle lui fait cadeau de son manuscrit pour qu’il le fasse publier sous son nom à lui. Ce qui m’a heurtée, évidemment à première lecture. Mais à la réflexion, je pense que c’est juste une manière d’enfoncer encore le clou : la narratrice a intériorisé sa situation inférieure, elle ne peut pas se donner le droit d’exister et de réussir.
- La répression subie par le garçon homosexuel, le stress, la nécessité de s’expatrier et de donner le change. Tout cela devait être effectivement très compliqué dans un pays aussi petit, où on ne peut pas espérer se noyer dans la masse. À comparer avec la situation actuelle : l’Islande est un des pays les plus “gay friendly”, ayant élu une première ministre ouvertement lesbienne (2009 - 2013).
Miss Islande ne s’appesantit jamais, mais nous remet sous le nez les profondes évolutions sociétales que nous avons pu connaître depuis le XXe siècle. C’est élégant et salutaire.

Patricia
J'ai beaucoup aimé ce petit livre : l'écriture, la poésie, l'humour et bien évidemment les thèmes abordés (condition des femmes et des gays en 1960), l'incroyable description du pays et de la vie en Islande, les personnages.
L'écriture est fine et agréable. Les thèmes sont abordés de façon subtile.
L'humour souvent ironique est distillé un peu partout dans le livre : par exemple p. 38-39, Isey n'a jamais été aussi heureuse après la naissance de son enfant, mais elle ajoute dans l'une des phrases qui suivent adressée à Hekla "Tes lettres m'ont maintenue en vie".
J'ai trouvé drôle qu'elle se mette en tant que narratrice dans la peau d'une femme très belle et très talentueuse (et très modeste, ajoute-t-on à ma place).
La vie en Islande... la mer, les marins, le climat, la météo, les volcans, les nuits longues, le froid, la neige, les volcans... la nourriture (laitages et poissons), utilisent la poésie pour nommer les gens dans le livre.
L'autrice s'applique à décrire l'ennui en Islande de l'ensemble des personnages, sauf la narratrice qui est la seule à s'épanouir dans ce qu'elle fait : écrire. D'ailleurs, il ne se passe pas grand-chose jusqu'à la page 140. Tout le monde s'ennuie, chacun pour des raisons diverses et variées. Notamment la voisine d'Isey s'ennuie tellement qu'elle déprime malgré ses quatre enfants et finit par se suicider. Nous aussi on commence à s'ennuyer.
Page 140 sur 223, ça bouge enfin... : son "poète" jaloux de l'homo, jaloux qu'elle écrive et publie, et qu'elle ne veuille pas être une femme comme les autres. C'est avec soulagement qu'on apprend qu'elle quitte enfin son poète et qu'elle ne se présente pas au concours de Miss Islande... Son macho de poète me fait de la peine, avec sa mère coincée et très austère. Morale de l'histoire : heureusement qu'il y a les poètes et la littérature.
Question que je me pose : est-ce que le manuscrit qu'elle donne à son ex est celui où elle parle de son ami homo, car lui qui était homophobe, il accepte quand même de le mettre à son nom. Ironie du sort...
Autre question : je ne trouve pas Hekla très volcanique car son caractère est plat. Ou peut-être qu'elle couve en silence comme un volcan jusqu'au jour où elle se réveillera...

Muriel
Je ne l'ai pas lu en entier, car je n'accrochais pas. Comme Joëlle, je butais sur les noms que je ne parvenais pas à prononcer et que je finissais par sauter. Je m'intéressais un peu à l'ami homosexuel qui voulait être couturier, mais pas plus que ça. J'avais du mal à m'y remettre par manque d'accroche, c'est difficile d'expliquer pourquoi.
La narratrice est belle, mais bon, et alors. De l'humour, je n'en ai pas vu, donnez-moi un exemple.

Patricia
Isey dit qu'elle est heureuse, puis tout de suite après qu'elle est malheureuse.

Marie-Yasmine
Ça m'a navrée…

Muriel
Écouter et regarder l'auteure m'a intéressée, sur fond d'Islande dont je garde un très bon souvenir.
Mais le livre ne restera pas du tout impérissable pour moi, étant donné le peu d'intérêt que j'ai ressenti.

Aurore
Ça a mal commencé car je m'attendais à un thriller. Ça ne partait donc pas très bien. Et… j'ai beaucoup aimé.
J'ai aimé l'ambiance, la douceur dont parlait Agnès, la construction.
Je peux même dire que ce livre m'a permis de me reconnecter à la lecture que j'avais délaissée tous ces temps.
J'ai beaucoup aimé le chat : Odin, dieu de la poésie et de la sagesse.
La narratrice ne se rebelle jamais, mais elle met tout en œuvre pour vivre sa vie, réaliser ce qu'elle veut faire : écrire.
J'ai aimé l'hommage à la littérature, à travers ceux qui écrivent, son amie, et les références à beaucoup d'œuvres.
L'écriture du livre est à la fois profonde et très simple.
J'ai aimé découvrir l'Islande, la nourriture, par exemple le plat traditionnel à Noël qui ne sent pas très bon.
J'ai aimé l'atmosphère, avec la nuit souvent présente. Il n'y a pas de juste milieu.
C'est le livre dont j'avais besoin. Je remercie de l'avoir proposé.

Laetitia
Je suis une grande fan de polars - islandais, notamment ! Je me suis intéressée plus particulièrement à la "littérature islandaise" après un voyage de quelques jours en Islande en mai 2022, suivi de La semaine islandaise qui s'était déroulée à Paris 14e et durant laquelle Auður Ava Ólafsdóttir présentait son livre, Rosa candida.
La géographie et la littérature sont très souvent liées dans les romans islandais - polars ou autres. Ce qui m'a séduite d'emblée dans Miss Islande, c'est la culture islandaise très présente - nourriture, macareux, volcans… - mêlée à la culture des années 60 : les Beatles, Martin Luther King, l'assassinat du Président Kennedy…

Ce livre est bien représentatif du pays avec les trois entrées que distingue Camille Laurens dans sa chronique du Monde - volcanique, littéraire, féministe :
- L'héroïne est une femme (cf. le titre) et le livre s'avère féministe, en tant que roman engagé contre le patriarcat ; il recèle une forme d'énergie militante. Quant aux hommes, leurs portraits sont bien distincts : le poète, le père, Jón John.
- Les volcans
(160 volcans en Islande) concernent le prénom même de l'héroïne, Hekla, qui est le nom d'un volcan qui "bouillonne encore sacrément" ; elle apprend jeune "la langue des éruptions".
- L'importance de la poésie en Islande est bien présente : Hekla lit et écrit, le café où se retrouvent les poètes à Reykjavik
revient dans le livre ; et dans son interview à La page blanche, l'auteure en dit toute l'importance : ainsi elle-même n'aurait pu commencer sa carrière sans écrire de poèmes...

Précisons que l'Islande est une île qui lit : elle compte en effet, proportionnellement à ses 350 000 habitants, non seulement le plus grand nombre de lecteurs au monde, mais beaucoup d'écrivains. Et c'est un roman sur l'écriture et la littérature, avec des références à Ulysse de Joyce et à de nombreux autres auteurs : Shakespeare, Malraux, Simone de Beauvoir, Karen Blixen, Sylvia Plath… C'est un livre sur les livres, avec des renvois à des poèmes, des sagas islandaises. La chatte "Odin" évoque quant à elle la mythologie scandinave ; et l'on sait l'importance des esprits en Islande, où il y a d'ailleurs un Musée de la sorcellerie et de la magie.

C'est un roman sur l'isolement. En 1963, époque où se passe le roman, l'Islande est une île isolée du reste du monde. L'isolement est géographique et intérieur : l'amie d'enfance de la narratrice se cache pour écrire ; son meilleur ami gay avec qui elle a une relation forte ne peut s'afficher. Le roman a aussi trait aux minorités, en particulier en ce qui concerne l'homosexualité. Tous les trois se cherchent.

J'ai cependant des réserves :
- la fin est décevante mais révélatrice de l'époque : peut-être une suite possible à ce roman est à envisager ?
- l'absence d'émotion : alors même que l'héroïne est passionnée !
- la forme : avec ces chapitres courts sous forme de scénettes - assez elliptiques - et une poésie mêlée au quotidien, ce qui peut être déroutant au début.

Claire Bo
J'avais lu quelques Islandais : La lettre à Helga de Bergsveinn Birgisson, Entre ciel et terre de Jón Kalman Stefánsson et il y a longtemps
Rosa candida de notre auteure du jour ; de Rosa Candida, j'avais craint le pire car une copine qui avait beaucoup aimé en parlait en valorisant "quelque chose de frais" ; méfiante, je lui avais demandé "c'est pas cucul ?", "non, c'est limite, mais ça n'y tombe pas" ; ouf, j'avais beaucoup aimé, sensible à un charme, et avais suivi avec un intérêt constant une histoire étonnante.
Quand j'ai entendu l'assassinat de Marie-Yasmine, très drôle, j'ai eu envie de la suivre ; mais non, j'ai plutôt aimé le livre. Je commence par ce que j'ai le moins aimé. J'ai d'abord ressenti une gêne pour adhérer au choix de placer le roman dans les années 60 : que ça se passe dans le passé, j'ai trouvé ça artificiel ; j'aurais aimé qu'elle écrive un livre actuel et non un rétropédalage, avec les problèmes de l'homosexuel, la vie toute tracée de l'amie qui finit dans le bonheur matériel... J'ai regretté de ne pas sentir l'héroïne : d'accord elle a, comme son père, une froideur des sentiments, mais du coup, elle ne me fait guère vibrer. La fin m'a aussi paru décevante : je trouve d'ailleurs vos interprétations diverses fort intéressantes. J'ai regretté de ne pouvoir lire, en une table des matières, la succession des titres ; m'ont agacée les précisions à la fin du livre donnant les références genre Cantique des cantiques de certains d'entre eux, ainsi que toutes les phrases en exergue. Je rejoins d'ailleurs en partie Marie-Yasmine sur sa critique de l'aspect méta du livre, à propos de la création littéraire : la narratrice commence par lire Ulysse de Joyce à l'aide d'un dictionnaire et puis quoi encore, et les déclarations genre "L'écriture est mon ancrage dans la vie. Je n'ai rien d'autre. L'imagination, c'est tout ce que j'ai." m'ont laissée un peu froide. De même, j'ai trouvé que le récit traînassait un peu à propos du chat, mais bon.
Mais j'ai aimé plein de choses : j'ai aimé les relations avec l'ami homosexuel, avec l'amie, avec l'amant, avec le père (remarquable !). J'ai aimé l'importance de la poésie dans la société, des poètes. J'ai aimé faire du tourisme grâce aux éléments historiques : indépendance tardive, présence des Américains, vivacité du communisme,
l'importance de partir à l'étranger, l'Île Surtsey qui surgit de la mer, on mange les oiseaux de mer, etc. La variété des écrits relance l'attention si nécessaire : lettres, journaux, poèmes... J'ai été sensible à un certain charme de l'écriture que j'ai retrouvé dans un tout autre univers que Rosa Candida, sans doute lié au mélange d'intensité et de froideur, d'écriture sans fioriture et de passions ou malheurs sous-jacents ; les chapitres très brefs - mais sont-ce des chapitres ? - apportent un rythme. J'ai aimé des scènes qui reposent de l'obsession de l'écriture, par exemple la visite folklo chez la mère de l'amant. J'ai apprécié la liberté de l'auteure quant aux mœurs, la ténacité presque sans effort d'une héroïne qui semble totalement affranchie. Les situations dénoncées le sont en douceur sans idéologie, par exemple, à propos de son amant "le poète" très marqué politiquement : "Il replie le journal et le repose.
- Leur drapeau tricolore n'a pas mis longtemps à brûler. Le feu des entrailles de la Terre s'est chargé d'embraser la bannière de la fraternité.
Il se lève.
- Impérialistes un jour, impérialistes toujours.
Telle est la conclusion de mon communiste.
Puis il me demande si je suis passée à la boucherie Tómas Jónsson et si j'ai acheté de quoi manger.
"
(J'aime beaucoup la chute sans commentaire).
En dehors de Joyce qui m'est resté en travers, les évocations littéraires familières étaient agréables à rencontrer :
La cloche de détresse que nous avions lu, parfois avec souffrance, Nouveaux contes d'hiver de Karen Blixen dont nous avions découvert des nouvelles fort exotiques, Simone de Beauvoir qui nous a peinées avec La femme rompue, Thomas Mann dont nous avions aimé La mort à Venise. Trois auteurs sont mentionnés, en s'en réjouissant, comme homosexuels : Gide, Thomas Mann, Selma Lagerlof (suédoise, en plus première femme prix Nobel). On croise aussi L'Odyssée, les sagas islandaises, La Mère de Gorki, Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur d'Harper Lee (elle obtient le prix Pulitzer pour ce qui sera son unique roman !), La faim de Knut Hamsun (préfacé par Gide) ; cité à plusieurs reprises avec fierté dans le livre, l'Islandais Halldór Laxness eut le Prix Nobel de littérature en 1955, mais aussi - ô surprise - après avoir eu le Nobel de la paix en 1952 : un double Nobel, faut le faire !

Après le livre, j'ai découvert l'autrice, très attachante, très intéressante, dans les vidéos ou podcasts ci-dessous. Cependant, dans l'interview approfondie de La page blanche consacrée à notre livre, elle expose ses objectifs et j'y trouve la raison de mon sentiment d'artifice concernant l'époque où elle situe le livre.
Tout compte fait, je suis contente de l'avoir lu et pense que le choix pour Lirelles était une très bonne idée : merci à Laetitia et Anne. Et contrairement à Marie-Yasmine, j'ai très envie d'aller en Islande, d'y retourner en fait - peut-être en groupant avec le Groënland, que notre lecture d'Homo sapienne m'avait donné envie de découvrir...

Anne
J'ai lu le livre en décembre et n'ai pas eu le réflexe de prendre des notes. Donc quatre mois plus tard les souvenirs sont flous. Cependant, en vous entendant, les sensations me sont revenues.
C'était très bien de lire ce livre à Noël, il faisait froid sur l'île de Noirmoutier, j'étais dans l'ambiance... J'aime l'univers des livres islandais que j'ai lus - des polars - que j'ai retrouvé ici : les congères, la poussière volcanique sur les trottoirs.
Globalement, j'ai beaucoup aimé ce livre. J'ai apprécié qu'il se lise facilement.
L'ambiance patriarcale qui paraît être celle des années 60 en Islande m'a plutôt convaincue.
J'ai trouvé le sentiment qui lie la narratrice et son ami homosexuel assez beau ; s'ils se marient, ce n'est pas que par convenance.
La relation avec le père est très belle également. Avec ce lien aux volcans.
Quant au poète, il m'a beaucoup agacée ; mais il m'a surprise dans le bon sens quand Hekla le quitte. Je m'attendais à une réaction agressive, mais non, il me semble dans mon souvenir qu'il lui adresse une lettre où il la laisse partir, sans essayer de la retenir. Pour ce qui est de la fin, je l'interpréterais comme un fait qu'ils ne sont pas restés en si mauvais termes. Ma réaction est peut-être naïve, mais finalement, il pourrait contribuer à la valoriser.
Bref, mon avis est très positif sur ce livre.


Accueil Présentation du groupe – Livres lus Programme actuel
Programmation des années précédentes – Liens
Nous contacter