Nos rencontres avec les traducteurs
Fanchita
Gonzales Batlle |
Venue
5 fois participer à une séance :
- En 1991 pour Regardez-moi d'Anita Brookner
- Traduction de l'anglais (Angleterre)
- en 1995 pour Servabo de Luigi Pintor - Traduction de l'italien
- en 1997 pour Les petits miracles de Francine Prose - Traduction
de l'anglais (États-Unis)
- en 1999 pour La mandoline du capitaine Correli de Louis de
Bernières - Traduction de l'anglais (Angleterre)
- en 2006 pour Dernière
Frontière de Bruno Arpaia - Traduction de l'italien. |
|
Bernard
Lortholary |
Contacté pour L'homme
qui a perdu son ombre de Von Chamisso, Renée de Narbonne
et Claire sont reçues en juillet 2016 chez lui dans le village
du livre Montolieu (Aude) où il habite, à deux pas de
chez Patrick Süskind (oui, Le Parfum...) - Traduction
de l'allemand. |
|
Myriam
Chirousse |
En novembre 2017, répond à
une véritable interview depuis Madrid pour
L'idée ridicule de ne plus jamais te revoir de Rosa
Montero - Traduction de l'espagnol. |
|
Michel Volkovitch |
En juin 2018, participe à notre
séance pour Gioconda
de Nìkos Kokàntzis - Traduction du grec. |
|
Marcel
Barang |
En juillet 2018, répond à
nos questions depuis la Thaîlande pour
Venin de Saneh Sangsuk - Traduction du thaï. |
|
Brigitte
Duzan |
Spécialiste de la littérature
et du cinéma chinois, venue plusieurs fois dans le groupe parisien,
reçue par le groupe breton en mars 2019 pour deux des livres
qu'elle a traduits : Paradis
et Funérailles molles - Traduction du chinois. |
|
Karine Reignier-Guerre |
En mars 2021, répond à de
nombreuses questions pour
Celui
va vers elle ne revient pas de Shulem Deen - Traduction
de l'anglais (États-Unis). |
|
Nicolas Richard |
En avril 2021, répond à
notre message après notre lecture de Les
vies de papier de Rabih Alameddine - Traduction de l'anglais
(États-Unis). |
|
René
de Ceccatty |
En janvier 2023, participe à notre
séance pour Vagabonde
de Fumiko Hayashi - Traduction du japonais. |
|