![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Quatrième de couverture :
Est-ce que les femmes dérangées dérangent ? |
Leonora CARRINGTON (1917-1851)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LES PUBLICATIONS ET LES TRADUCTIONS |
| LE
CORNET ACOUSTIQUE Traduction d'Henri Parisot - 1974 : Flammarion, coll. "L'Âge d'or", préface André Pieyre de Mandiargues. Cette collection a été créée par le traducteur, Henri Parisot. - 1983 : Garnier-Flammarion, introduction, bibliographie et chronologie Jacqueline Chénieux-Gendron, spécialiste du surréalisme, directrice de recherche au CNRS - 2022 : Fage éditions (Lyon), L'uvre écrit : Récits, t. II, préface Jacqueline Chénieux-Gendron - 2024 : Gallimard, coll. "L'Imaginaire", préfaces Annie Le Brun, écrivaine, poétesse et critique littéraire, associée au mouvement surréaliste, co-auteure de Leonora Carrington : la mariée du vent, et Daria Schmitt, autrice de bandes dessinées. |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
| THE
HEARING TRUMPET - 1976 : St. Martin'Press (New York), deux ans après l'édition en français, ill. Pablo Weisz-Carrington, fils cadet de Leonora Carrington - 1977 : Routledge & Kegan Paul (Royaume-Uni), ill. Pablo Weisz Carrington |
||
|
- 1991 : Virago Press Ltd, coll. "Modern Classics", introduction Helen Byatt, éditrice britannique connue pour son travail dans lédition de littérature étrangère et duvres singulières, souvent à la croisée du fantastique, du féminisme et du surréalisme, ainsi que dans la redécouverte dautrices oubliées, notamment au XXe siècle. |
![]() |
![]() |
| - 1996 : Exact
Change, Boston, livre en ligne ici
- 2004 : Penguin/Exact Change - 2005 : Penguin Books, préface Ali Smith, romancière et nouvelliste écossaise contemporaine. - 2021 : New York Review Books, postface Olga Tokarczuk, ill. Pablo Weisz Carrington |
||
![]() |
![]() |
![]() |
| LA TROMPETILLA
ACÚSTICA Traduction de Renato Rodríguez en espagnol à partir de la traduction française de 1974 : écrivain et traducteur vénézuélien, il appartenait à une génération d'écrivains latino-américains pour qui le français était langue de culture. |
||
![]() |
- 1977 : Monte Ávila Editores, Caracas (Venezuela)
|
![]() |
D'autres traductions existent, récentes : japonais, italien, allemand, portugais, polonais, néerlandais, coréen, grec...
|
LES PREFACES |
Les préfaces ont des angles de présentation
différents. En une phrase, ce que disent les cinq préfaces,
de trois écrivains, une éditrice, une universitaire :
- André Pieyre de Mandiargues, écrivain : "ce livre
est un sortilège laissez-vous y perdre"
- Heln Byatt, éditrice : ce livre est génial, lisez-le
- Jacqueline Chénieux-Gendron, universitaire : voici comment
il fonctionne
- Ali Smith, écrivaine, dit : ce livre change notre façon
de voir le monde
- Olga Tokarczuk, écrivaine : "ce livre nous montre quil
existe dautres mondes et quils sont déjà
là".
Voici en lien les préfaces exhaustives de :
- Helen Byatt
- Jacqueline Chénieux-Gendron
- Olga Tokarczuk
D'autres infos à venir...
|
Nos cotes d'amour, de l'enthousiasme
au rejet :
|
||||
| |
||||
|
à
la folie
grand ouvert |
beaucoup
¾ ouvert |
moyennement
à moitié |
un
peu
ouvert ¼ |
pas
du tout
fermé ! |
Nous écrire
Accueil | Membres
| Calendrier | Nos
avis | Rencontres | Sorties
| Liens