La version en VO : Far From the Madding Crowd, est en ligne, intégralement, sur le site Gutenberg ici Les versions en VF : Thomas HARDY, Loin de la foule déchaînée, trad. Mathilde Zeys, Archipoche, 471 p. Quatrième de couverture :
Gabriel Oak, jeune paysan du Wessex, est devenu propriétaire dune
bergerie. Il séprend de Barbara Everdene, venue sinstaller
au pays avec sa tante. Mais la belle repousse ses avances avec hauteur.
Ayant perdu toutes ses bêtes par la faute dun chien mal dressé,
Gabriel, ruiné, est réduit à trouver du travail dans
une ferme quil vient de sauver dun incendie et dont la propriétaire
nest autre que
Barbara, quun héritage a rendue
riche. Entretemps, la jeune femme subit les assauts dun prospère
exploitant, William Boldwood, mais aussi de son rival, le fringant sergent
Francis Troy, quelle finit par épouser, sans savoir quune
domestique, Fanny, est enceinte de ses uvres
Gabriel ne parvient
pas à lui cacher la mort en couches de la mère et de lenfant,
tandis que Troy, repentant, tente de se noyer. Alors que chacun le croit
mort, il resurgit à la veille de Noël et est abattu par Boldwood,
qui retourne larme contre lui. Lorsque enfin Barbara comprend quelle
na jamais eu quun ami, Gabriel lui annonce quil quitte
lAngleterre pour la Californie
Le quatrième roman de
Thomas Hardy (1874) fut son premier grand succès public et critique.
Loin de la foule déchaînée, trad. Thierry Gillybuf, éd. Sillage, 2011, 432 p. Quatrième de couverture : Jeune femme dune grande beauté et au caractère impétueux, Batsheba Everdene hérite à vingt ans dun beau domaine, quelle dirige seule. Quand un incendie se déclare dans sa propriété, un ancien soupirant ayant connu des revers de fortune, Gabriel Oak, apporte une aide précieuse pour sauver ses récoltes. Elle lui procure un emploi parmi ses gens, mais devient lélue de deux autres prétendants, bien décidés à obtenir sa main. Oak savérera quant à lui dune étonnante fidélité Publié en 1874, Loin de la foule déchaînée est le premier des grands romans de Thomas Hardy (1840-1928), à qui il apporte la notoriété. Il marque lapparition dans son uvre de la région imaginaire du Wessex, calquée sur son Dorset natal. Cest le texte fondateur dun univers familier aux lecteurs de Tess dUrberville ou Jude lobscur. Loin de la foule déchaînée, trad. Sophie Chiari, Le Livre de poche, 768 p. Quatrième de couverture : Dans le comté rural du Wessex, Gabriel Oak demande en mariage la jolie Bethsabée Everdene, offrant à cette orpheline désargentée une situation confortable et la promesse dune vie heureuse. Farouchement attachée à son indépendance, la jeune femme se refuse à lui. Elle hérite bientôt dune propriété à Weatherbury, quelle décide de gérer seule, en maîtresse femme. Alors que tout semble lui sourire, Bethsabée se retrouve en proie aux désirs de Boldwood, un riche fermier, puis de Troy, un sergent sans foi ni loi, et enfin de son premier soupirant, le fidèle Oak, qui, par le plus grand des hasards, sest fait engager par celle quil avait résolu doublier. Ce quatuor amoureux va se déchirer et semer le trouble dans le cur et la vie de lhéroïne. Loin de la foule déchaînée, chef-duvre de Thomas Hardy, fait au gré des saisons le récit de vies tumultueuses et damours contrariées au sein dune nature aussi spectaculaire quimpitoyable. Édition et traduction de Sophie Chiari. |
Thomas Hardy (1840-1928)
|
Nos 18 cotes
d'amour |
Notre lecture n'est pas
isolée
Nous avons associé à la
lecture de ce livre un autre livre que nous lirons pour la séance
suivante, chacun des deux livres étant adapté au cinéma,
et nous visionnerons ces films :
1.
Loin
de la foule déchaînée, roman de Thomas Hardy
(1854)
2. Loin
de la foule déchaînée, film de Thomas Vinterberg
(2015)
3. Tamara
Drewe, roman graphique de Posy Simmonds (2007), librement inspiré
de Loin de la foule déchaînée
4. Tamara
Drewe, film de Stephan Frears (2010).
Et Proust ?... Il y a bien sûr un rapport avec Thomas Hardy, voir ici de nombreux détails.
Des repères à propos de Thomas Hardy
- Sur le site des éditions Sillage qui ont publié
une nouvelle traduction du roman, 110 ans après la première
traduction... : bio
et bibliographie détaillée.
- Wikipédia :
ici.
- Visite en vidéo et en anglais de
sa maison ici.
- Et pour finir... l'enterrement de Thomas Hardy en vidéo de quelques
secondes ici
et là
(images de 1928) : funérailles à l'abbaye de Westminster,
incinération et cur transféré à Dorset
et enterré à Stinsford...
Des émissions
- France Culture, Anthologie
étrangère Thomas Hardy, 27 juin 1962, par
Stéphane Frontès, 1h fort complète
: vie et surtout uvres
sont passées en revue avec un ton ampoulé rigolo de l'époque.
- France Inter, Ça
peut pas faire de mal, Guillaume Gallienne, 25 février
2012, 50 min. On plonge dans deux romans : Tess d'Uberville et
Jude l'Obscur.
- François Busnel donne son avis sur notre roman dans La
Petite Librairie.
Les uvres de Thomas Hardy
Thomas Hardy écrit
aussi des nouvelles, des poèmes, des pièces de théâtre.
Nombre de ses uvres sont en ligne intégralement en anglais
sur gutenberg.org.
Les romans
: voici les romans traduits et publiés avec, en tête, la
date de la publication anglaise, puis la date de la traduction française :
- 1971 : Remèdes
désespérés, trad. Robert Davreu, 1984.
- 1872 : Sous
la verte feuillée, trad. Eve Paul-Margueritte, 1923.
- 1873 : Les
Yeux bleus, trad. Ève
Paul-Margueritte, 1913 ; trad. Georges
Goldfayn,
2016.
- 1874 : Loin
de la foule déchaînée, trad. Mathilde Zeys,
1901 ; trad. Thierry
Gillybuf, 2011 ; trad. Sophie
Chiari, 2023.
- 1876 : S'il avait
insisté, Jean Audiau, aquarelles Paul Izarn, lithographie
Gaston Prost, 1932.
- 1878 : Le
Retour au pays natal, trad. Eve Paul-Margueritte, 1923 ; trad.
Marie Canavaggia, 1932.
- 1880 : Le
Trompette-Major, trad. Yorick Bernard-Derosne, 1882, premier roman
de Thomas Hardy traduit (en ligne sur
Gallica).
- 1882 : À
la lumière des étoiles, trad. Marie Cresciani, 1931,
revue par Diane de Margerie, 1987.
- 1886 : Le
Maire de Casterbridge, trad. Philippe Néel, 1922.
- 1887 : Les
Forestiers, trad. Antoinette Six, 1932.
- 1891 : Tess
d'Urberville, trad. Madeleine Rolland, 1901.
- 1895 : Jude
l'obscur, 1901 (en
ligne sur
Gallica) ; trad.
F. W. Laparra, Albin Michel, 1950 ; trad. Firmin
Roz, revue par Hélène Seyrès, 1996.
- 1897 : La
Bien-Aimée, trad. Ève Paul-Margueritte, 1909 ; trad.
Geneviève
Brzustowski, 2005.
Les nouvelles,
contes et récits
- Contes
du Wessex, trad. Pierre Leyris et Antoine Jaccottet.
- Le
Bras flétri, trad. Josie Salesse-Lavergne.
- Les
intrus dans la maison haute, précédé d'un
autre conte du Wessex au titre légèrement différent
de la traduction précédente, Le bras atrophié,
trad. Bernard Jean.
- Deux
contes du wessex/Two stories from "Wessex tales", trad.
Bernard Jean.
- Une
femme d'imagination et autres contes, trad. Magali Merle.
- LHomme
démasqué, trad. Diane de Margerie.
- Les
Petites ironies de la vie, trad. Diane de Margerie et H. Boivin,
1979, neuf récits.
- Métamorphoses,
trad. Pierre Coustillas et al., ill. Anne Careil.
- Sous
le regard du berger, trad. Pierre Coustillas et al., onze nouvelles.
- Nobles
dames, nobles amours, trad. Françoise Dottin : dix archéologues
amateurs, que la pluie oblige à renoncer à une excursion,
se racontent à tour de rôle les amours malheureuses de jeunes
femmes...
Des poèmes
- Poèmes
du Wessex, suivis de Poèmes d'hier et d'aujourd'hui
et de La Risée du Temps, trad. Frédéric
Jacques Temple.
- Les
poésies d'amour, trad. Jean-Pierre Naugrette.
Les lieux où se passent la plupart de ses récits
Le Wessex de Thomas Hardy est le paysage littéraire fictif qu'il
a créé comme décor de ses romans majeurs, dont
Loin de la foule déchaînée.
Dans sa préface générale à la Wessex
Edition (19 volumes, 1912), Hardy revient sur son choix et en justifie
l'universalité en le comparant à la localisation restreinte
des tragédies grecques : "On a parfois considéré
que les romans, dont l'action se déroule dans un espace circonscrit
- comme c'est le cas pour un bon nombre de ceux-ci, même si cela
n'est pas vrai pour tous - ne peuvent pas montrer la nature humaine de
façon aussi complète que les romans dont l'espace couvre
de larges étendues de pays, où les évènements
se déroulent dans les villes et les et des grandes cités
et même se déplacent sur toutes les parties du globe. J'argumenterai
sur ce point simplement pour montrer que cette manière de voir
les choses est fausse quand il s'agit de passion fondamentale. [
],
j'ai pensé que le magnifique héritage qui nous vient des
Grecs dans la littérature tragique a trouvé pour une bonne
part de son action, un cadre suffisamment vaste dans une portion de leur
pays qui n'est pas beaucoup plus grande que la demi-douzaine de comtés
réunis ici sous le nom de Wessex, que les émotions des habitants
de notre région ont vibré dans des coins inconnu du Wessex
pour alimenter le projet littéraire d'un seul homme. Je fus tellement
possédé par cette idée que je me suis maintenu à
l'intérieur des frontières alors qu'il aurait été
plus facile de les franchir et de donner une coloration cosmopolite à
mon récit."
La pléthore
de traducteurs : On
constate que les traducteurs de Thomas Hardy sont innombrables, dont la
plupart n'ont traduit qu'un seul roman.
Diane de Margerie, elle-même
écrivain, a traduit trois livres. Eve
Paul-Margueritte qui appartenait au Club
des Belles Perdrix (!) en a traduit quatre.
C'est notre roman qui est le plus traduit (à trois reprises).
On constate que la même année, en 1901, trois romans sont
traduits :
- Loin de la foule déchaînée, trad. Mathilde
Zeys sous le titre Barbara jusqu'en 1955
- Tess d'Urberville, trad. en 2 vol. par Madeleine Rolland, sur
de l'écrivain Romain Rolland, version, dûment "autorisée
par l'auteur"
- Jude l'Obscur, trad. Firmin Roz.
Les traductions françaises de Far From the Madding Crowd
1901
Mathilde Zeys, traductrice de quelques livres en anglais et allemand |
||
Archipoche, 471 p. |
Ed.
Sillage, 432 p.
|
Livre de poche, 768 p. |
La traduction à éviter
est la plus ancienne, celle de Mathilde Zeys...
Pourquoi ? Parue en 1901 sous le
titre Barbara, elle est rééditée sous le titre
Loin
de la foule déchaînée en 1980, légèrement
révisée, mais le nom des personnages et le découpage
des chapitres ne sont pas respectés, des paragraphes entiers sont
supprimés, ou modifiés... La fidélité au texte
original guide moins la traductrice que l'adaptation française
au goût de l'époque. En 1980, indique avec désinvolture
l'éditeur en début de livre, la traduction "témoigne
de la marge de liberté, dont disposait un traducteur de roman face
au texte original" - c'est peu dire... - et constate -
tout en la publiant - que "depuis lors l'éthique du
calque a succédé à celle de la transposition"...
Voir ici la comparaison des
débuts du livre, accablante pour cette première traduction...
Loin de la foule déchaînée : un roman écrit et réécrit
Far From the Madding Crowd paraît pour la
première fois en feuilleton, de janvier à décembre
1874, dans le Cornhill Magazine, sans
nom dauteur (certains critiques penseront que le roman aurait pu
être écrit par George Eliot). C'est Leslie Stephen, le père
de Virginia Woolf, qui dirige alors ce magazine : le roman de Hardy Sous
la verte feuillée
avait attiré son attention et il lui écrivit pour lui exprimer
son intérêt pour la publication de son prochain ouvrage.
Le facteur remit la lettre à des enfants qui l'ont laissée
négligemment tomber dans la boue ; heureusement, un ouvrier agricole
l'a trouvée et l'a transmise : une chance...
Le roman est publié en deux volumes fin 1874 à Londres chez
léditeur Smith, Elder & Co.
Les éditions
Sillage récapitulent les réécritures :
"Après le succès rapide des premières
éditions, et afin de répondre à certaines critiques,
Hardy remanie légèrement son texte pour une nouvelle édition
parue en 1877 chez Smith, Elder & Co.
En 1894-1895, Hardy entreprend la révision
de lensemble de ses romans pour la publication de ses uvres
complètes chez Osgood, Mcllvaine & Co (Londres).
Il continue de réviser son uvre de manière
régulière : pour lédition Harper en 1901,
pour celle de Macmillan & Co en 1902 ou
encore pour la célèbre "Wessex Edition" (Macmillan
& Co) en 1912.
En 1919 est publiée une édition
de luxe de luvre de Hardy. Connue sous le nom de 'Mellstock
Edition', son tirage est limité à cinq cents exemplaires.Cest
pour Hardy une nouvelle occasion de retravailler certains détails
de son uvre."
Joli
cadeau de Noël 1919, non ?
Loin
de la foule déchaînée : un roman adapté
par trois réalisateurs
Notons que les adaptations ont été le signe du succès de Thomas Hardy : dès 1897, son roman Tess d'Urberville est joué à Broadway, puis en 1913 porté au cinéma.
- Laurence Trimble réalise en Angleterre, parmi
ses nombreux films muets, Far
from the Madding Crowd en 1915 ; le film est présumé
perdu et n'a pas traversé la Manche, alors qu'il traversa l'Atlantique.
Avec Florence
Turner qui joua dans 160 films (Bathsheba Everdene), Henry Edwards
(Gabriel Oak), Malcolm Cherry (Farmer Boldwood), Campbell Gullan (Sergent
Troy), Dorothy Rowan (Lyddie). C'était un long métrage (5
rouleaux).
Notons un acteur important, le chien de Gabriel : le rôle était
tenu par la chienne du réalisateur, Jean, qui fut le premier chien
à jouer un rôle de premier plan dans le cinéma et
qui a sa fiche wikipedia...
On peut voir le chien jouer dans un film du même réalisateur
de 1912 ici
(ouah ouah, très bon acteur en effet, bien que muet...)
- Le Britannique John Schlesinger adapte en 1967 Loin
de la foule déchaînée, avec Julie Christie
(Bathsheba Everdene), Terence Stamp (sergent Frank Troy), Peter Finch
(William Boldwood), Alan Bates (Gabriel Oak), Fiona Walker (Liddy), Prunella
Ransome (Fanny Robin). Pas loin de 3h ! Bande annonce ici.
Version intégrale là
(en vo sans sous-titres, qualité d'image assez médiocre)
- L'Américain Thomas Vinterberg en 2015 Loin
de la foule déchaînée, avec Carey Mulligan
(Bathsheba Everdene), Matthias Schoenaerts (Gabriel Oak), Michael Sheen
(William Boldwood), Tom Sturridge (sergent Frank Troy), Jessica Barden
(Liddy), Juno Temple (Fanny Robin). 2h. C'est ce film que nous visionnerons.
Bande annonce ici
En vod, 3,99€ en location par exemple sur orange
ou youtube.
Nos cotes d'amour, de l'enthousiasme
au rejet :
|
||||
à
la folie
grand ouvert |
beaucoup
¾ ouvert |
moyennement
à moitié |
un
peu
ouvert ¼ |
pas
du tout
fermé ! |
Nous écrire
Accueil | Membres
| Calendrier | Nos
avis | Rencontres | Sorties
| Liens