Ravelstein,
trad. de l'anglais (États-Unis) par Rémy Lambrechts, Folio,
2004, 320 p.
Quatrième de
couverture : Abe Ravelstein est un brillant professeur de l'université
de Chicago et un homme qui se targue d'avoir formé tous les hommes
qui comptent dans le monde politique. Il a vécu sur un grand
pied - largement au-dessus de ses moyens. Son ami Chick, le narrateur,
lui a suggéré d'exposer sa philosophie politique dans
un livre destiné au grand public. À sa propre surprise,
Ravelstein le fait et devient millionnaire. Durant un séjour
à Paris destiné à célébrer ce succès,
Ravelstein suggère à son tour à Chick d'écrire
un livre sur lui et tous deux échangent des pensées sur
la mort, la philosophie et l'histoire, les amours et les amis, et des
anecdotes du passé. L'humeur s'assombrit à leur retour
dans le Midwest et Ravelstein succombe au sida tandis que Chick lui-même
frôle la mort de peu.
Le dernier roman de Saul Bellow est un voyage, tantôt sombre,
tantôt férocement drôle, à travers l'amour
et la mémoire ; c'est un hymne à l'amitié et à
la vie.
Ravelstein, coll. Du monde entier, 2002, 272 p.
|
|
Saul Bellow (1915-2005)
Ravelstein (2000, traduit en 2002)
Nous lisons ce livre pour le 31 mai 2024
et le groupe breton le 30 mai.
Avant de développer d'autres infos,
voyons ce qu'on trouve en France...
Romans
Les romans de Bellow ont été
traduits en France dès 1954. Mais en 2012, les romans sont pour
la plupart épuisés. Les nouvelles également. Les
essais itou. Qui lit Saul Bellow, à part nous ?
Gallimard publie alors en collection Quarto, 1700 pages en deux tomes
(préfacés par Philip Roth qui admire Saul Bellow), 4 romans
retraduits par Michel Lederer : en 2012, Herzog
et La Planète de Mr. Sammler ; puis en 2014 : Les
aventures d'Augie March et Le don de Humboldt, Grand Prix
SGDL de la traduction.
De même, en 2015, Robert Laffont republie en collection Pavillon
poche trois textes, plus récents : Le
cur à bout de souffle, Un
larcin et La
Bellarosa Connection.
Voici les romans traduits et publiés avec, en
tête, la date de la publication américaine, puis la date
de la traduction française ; pour ce qui est des plus grands prix,
Bellow est un cumulard...
- 1944 : L'homme
de Buridan, trad. Michel Déon, 1954 ; retraduit
sous le titre Un homme
en suspens, 1981 (épuisés)
- 1947 : La
victime, trad. Jean Rosenthal, 1964 (épuisé)
- 1953 : Les Aventures d'Augie March, trad. Jean Rosenthal,
1959, National Book Award ; Les
aventures d'Augie March, trad. Michel Lederer, 2014
- 1959 : Le
Faiseur de pluie, trad. Jean Rosenthal, 1961
- 1964 : Herzog, trad. Jean Rosenthal, 1966, Prix international de littérature,
National Book Award ; Herzog,
trad. Michel Lederer, 2012
- 1970 : La
planète de M. Sammler, trad. Henri Robillot, 1972,
National Book Award ; La
planète de M. Sammler, trad. Michel Lederer, 2012
- 1975 : Le don de Humboldt, trad. Anne Rabinovitch et
Henri Robillot, 1978, Prix Pulitzer de la fiction,
annonce du Prix Nobel ;
Le
don de Humboldt, trad. Michel Lederer, 2014
- 1982 : L'hiver du doyen, trad. D. Guinsbourg, 1982 (épuisé)
- 1987 : Le
cur à bout de souffle, trad. Henri Robillot,
1989
- 1989 : Un
larcin (novella), trad. Claire Malroux, 1991 ; Pavillon poche,
2015
- 1989 : La
Bellarosa Connection, trad. Robert Pépin, 1991
- 1997 : Une
affinité véritable, trad. Rémy Lambrechts,
1998
- 2000 : Ravelstein,
trad. Rémy Lambrechts, 2002.
Nouvelles
Saul Bellow a publié des textes courts dans des revues, dont certains
rassemblés dans quelques recueils de nouvelles :
- 1956 :
Au jour le jour, trad. Danielle Planel, 1962 ; Un
futur père et autres nouvelles
- 1968 : Mémoires
de Mosby et autres nouvelles, trad. Jean Rosenthal, 1975 ; Les
manuscrits de Gonzaga, trad. David Guinsbourg, 1981 (épuisé)
- 1984 : Him With His Foot in His Mouth and Other Stories -
Le Gaffeur, trad. Marie-Christine Lemardeley-Cunci, bilingue,
1992 ; La journée
s'est-elle bien passée ?, trad. Henri Robillot, 1992 (épuisés)
- 1990 : En souvenir
de moi, trad. Pierre Grandjouan, 1995 (épuisé)
Non fiction
- 1976 : Retour de
Jérusalem : une enquête, trad. Henri Robillot et
Anne Rabinovitch, 1977(épuisé)
- 1994 : Tout compte
fait : du passé indistinct à l'avenir incertain
(essais), trad. Philippe Delamare, 1995 (épuisé).
Conversation et préface
- 1999 : Avant
de s'en aller, Saul Bellow, une conversation avec Norman Manea,
trad. de l'anglais et du roumain Marie-France Courriol et Florica Courriol,
La Baconnière, Suisse, 2021 (voir l'article
de Florence Noiville, "Avant
de sen aller,
de Saul Bellow et Norman Manea : conversation entre deux géants
de la littérature", Le Monde,
25 novembre 2021)
- 1987 : préface (à venir...) à l'essai qui fit date
L'âme désarmée : essai sur le déclin de la
culture générale de Allan David Bloom, trad. Paul
Alexandre, Pascale Hass, Les Belles lettres, 2018 (en vo, voir l'avant-propos
à Closing Of The American Mind p.
11-18, 1987). Ce livre, d'abord publié chez Julliard
en 1987 (alors amputé de la dernière partie) fut un
"phénoménal succès de librairie" international,
commentera
Le
Monde, traduit en français
lannée même de sa publication.
Discours du Prix
Nobel
Où le trouve-t-on ? Dans la "Bible" : Tous
les discours de réception des Prix Nobel de littérature,
Flammarion, 2013.
Voir, mis en ligne pour nous, le Discours
de Saul Bellow lors de la remise du prix Nobel de littérature
le 12 décembre 1976.
Ce discours, étonnamment, se réfère 9 fois à
Robbe-Grillet, à un article de 1957 retrouvé pour Voix
au chapitre, intitulé "Sur
quelques notions périmées"... très intéressant
!
Et Proust, s'y réfère-t-il
? Bien entendu ! Voici l'extrait ici.
Nos cotes d'amour, de l'enthousiasme
au rejet :
|
|
à
la folie
grand ouvert
|
beaucoup
¾ ouvert
|
moyennement
à moitié
|
un
peu
ouvert ¼
|
pas
du tout
fermé !
|
Nous écrire
Accueil | Membres
| Calendrier | Nos
avis | Rencontres | Sorties
| Liens
|